Questo sito usa cookie per fornirti un'esperienza migliore. Proseguendo la navigazione accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra OK

Jornadas Internacionales de traducción comparada: Gina Maneri, participación italiana

Fecha:

21/09/2018


Jornadas Internacionales de traducción comparada: Gina Maneri, participación italiana

Hay lenguas que se hablan en distintos países y regiones con variedades locales: ¿cómo y cuánto influye esa diversidad en las maneras de traducir literatura y humanidades? Las jornadas proponen un acercamiento a semejanzas y diferencias entre lo que sucede en distintas lenguas. Aspectos lingüísticos, literarios, políticos y comerciales.

Del 20 al 22 de septiembre tendrán lugar en Buenos Aires las Jornadas internacionales de traducción comparada Variedades regionales en las lenguas de traducción. Las jornadas abren líneas para pensar, analizar e indagar con mayor profundidad sobre la cuestión de la traducción dentro del castellano y por comparación con situaciones análogas en otras lenguas, promoviendo un intercambio que expanda las posibilidades de análisis en las distintas lenguas involucradas.

Participan traductores de castellano a portugués, francés, inglés, alemán, italiano, árabe, chino, quichua y guaraní provenientes de distintos países y regiones donde se hablan sus respectivas lenguas. Asimismo, traductores al castellano y editores en lengua castellana provenientes de distintos países de Hispanoamérica y de España y especialistas en traductología, dialectología, lingüística, lexicología y glotopolítica para aportar enfoques sobre el tema desde sus respectivas disciplinas.

Por la lengua italiana participa Gina Maneri, traductora del español al italiano (en menor medida del inglés, del catalán y del alemán). Se formó en la Escuela para traductores e intérpretes Altiero Spinelli de Milán. Desde 1989 traduce para distintas editoriales. Ha traducido unos cuantos autores de la literatura argentina, como Juan José Saer, Jorge Baron Biza, Marcelo Figueras, Sylvia Iparraguirre, José Pablo Feinmann, Rolo Diez, Adolfo Bioy Casares, y otros autores de habla hispana como Eduardo Mendoza, Paco Ignacio Taibo II, Ignacio Padilla, Ángeles Mastretta. Desde 1996 se dedica también a la enseñanza de la traducción del español al italiano en distintos cursos universitarios y extrauniversitarios. En 2013 fundó con Anna Rusconi la Scuola estiva di traduzione Castello Manservisi, un taller de verano de traducción dirigido a estudiantes universitarios. Es co-autora de Internet nel lavoro editoriale (Editrice Bibliografica, 2006), recursos y estrategias de búsqueda en internet para traductores.

Organizan: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Interpres-Programa de traducción de la Universidad de San Martín (UNSAM-Interpres), Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg y Biblioteca Nacional Mariano Moreno.

Todas las actividades comenzarán puntualmente. Se recomienda llegar con anticipación: el ingreso a la Biblioteca lleva un trámite.

DESCARGAR EL PROGRAMA COMPLETO

Informes

Fecha: Vie 21 Sep 2018

Horario: A Las 18:10

Organizado por : Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

Entrada : Gratuita


Lugar:

Biblioteca Nacional Mariano Moreno - Agüero 2502, CABA

1972